擁泵這個(gè)詞出自哪?是擁護(hù)者的意思么?
來(lái)源:本站原創(chuàng) 2009-08-29 17:22:57
注意錯(cuò)別字
“擁躉”是什么玩意?
近幾年,“擁躉”這個(gè)詞經(jīng)常出現(xiàn)在報(bào)章網(wǎng)頁(yè)中。無(wú)論是一個(gè)球隊(duì)、一個(gè)歌手、一輛跑車、一只馬桶,都有各自的“擁躉”。
“擁躉”來(lái)源于粵語(yǔ),指的是堅(jiān)定的支持者和擁護(hù)者,是英語(yǔ)“fans"的意譯。"fans"這個(gè)詞不好翻譯!它對(duì)應(yīng)的詞由大家所支持的對(duì)象決定,支持球星的人,叫"球迷";支持歌星的人,叫"歌迷";支持"影星"的人,叫"影迷"......如果這個(gè)大家支持的偶像是影、視、
歌三棲明星呢?那就不能叫"什么迷",只能叫"擁躉"了!
在“擁躉”這個(gè)詞流行之前,“躉”是一個(gè)不常用到的字。“躉”讀作“dun(上聲)",是一個(gè)會(huì)意字,關(guān)于這個(gè)字的解釋有兩種說(shuō)法。一種說(shuō),"躉"是一萬(wàn)只腳,表示眾多,引申為聚集;另一種說(shuō)法是,"躉"是"唯萬(wàn)是足",只有到了一萬(wàn)才足夠,達(dá)不到就是不足,從而引申為"囤聚、聚集",也有"整批"的意思,F(xiàn)在很多人傾向于第二種說(shuō)法。
普遍認(rèn)為,“躉”是“囤積”的“囤”的異體字,完全可以用“囤”字來(lái)代替。與“躉”相比,“囤”顯然更好認(rèn)、更好記,因?yàn)?ldquo;囤”是一個(gè)形聲字,囤的形符“囗”,表示聚集的最大范圍,象谷囤形;“屯”既表音,也表義。屯,本來(lái)是指草木破土而出的形狀,因尾巴卷曲,又有聚集的意思。
既然這樣,“擁躉”可以寫成“擁囤”。不過(guò)這樣也有麻煩,因?yàn)?ldquo;囤”除了讀作“tun(平聲)"之外,還有另一個(gè)讀音"dun(去聲)",后者表示裝糧食的器具,小時(shí)候我們家就有這種"谷囤"。所以,如果把"擁躉"改成"擁囤",也不妥。"趙薇的擁躉"聽(tīng)起來(lái)雖然很怪,但至少不會(huì)產(chǎn)生歧義;如果改成"趙薇的擁囤",那大家很可能聽(tīng)成"趙薇的擁臀"或者"趙薇的擁盾",這不是越改越亂嗎!
有人建議把“擁躉”改成“擁眾”,這個(gè)改法倒也可以接受。在現(xiàn)代漢語(yǔ)里,“眾”不一定表示眾多,也可以單指一個(gè)。“一個(gè)群眾”、“一位聽(tīng)眾(或觀眾)”這類說(shuō)法,已經(jīng)逐漸約俗成。既然這樣,我們說(shuō)“一個(gè)擁眾”有什么不可呢?“擁眾”至少比“擁躉”通俗易懂一些。問(wèn)題是,這個(gè)詞與港臺(tái)不接軌,目前還沒(méi)有幾個(gè)“擁眾”。
說(shuō)來(lái)說(shuō)去,“擁躉”這個(gè)怪詞的流行,都是英語(yǔ)“fans"惹的禍。因?yàn)闆](méi)有一個(gè)合適的譯名,大家只好委屈一下,用"擁躉"來(lái)代替,拿來(lái)主義嘛。由于英語(yǔ)"fan"也有"扇子"的意思,我們也經(jīng)常看到"我是莫文蔚的扇子"這樣拐彎抹角、狗屁不通的句子。說(shuō)到這里,我突發(fā)奇想,何不把"fans"譯成"番廝"――喜歡番邦文化的小廝。別說(shuō)我文化歧視啊,既然"番薯、番茄"這樣的詞大家依然使用,為什么不能用"番廝"?
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢