高考語(yǔ)文文言文閱讀專題輔導(dǎo):文言文的斷句
來(lái)源:高考網(wǎng)整理 2010-01-08 11:02:54
【考綱聚焦】
《考試大綱》規(guī)定:考生須理解并翻譯文中的句子,其能力層級(jí)為B級(jí)。
【考點(diǎn)闡釋】
文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接、最有效的方式,一直以來(lái)是高考文言閱讀的重點(diǎn)。因而,我們有必要加強(qiáng)文言文翻譯能力的培養(yǎng),掌握一些基本的文言文翻譯技巧,以便更好地駕御這一題型。
例1:2008年高考安徽卷
11.把第Ⅰ卷文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)
。1)刺史幸知民之敝而不救,豈為政哉?雖得罪,所甘心焉。
譯文:(我作為)刺史倘若了解百姓的疾苦卻不去救助,這難道是為政之道嗎?即使得罪宰相,也是心甘情愿的。
【解析】本句翻譯不是很難,最容易出錯(cuò)的詞是“幸”,在這句中作副詞,是“本、正”的意思,覺(jué)得標(biāo)準(zhǔn)答案中的“倘若”,不如“本來(lái)”準(zhǔn)確。“倘若”表示的是假設(shè)關(guān)系,從上下文看,不是假設(shè),是事實(shí)。“雖”根據(jù)語(yǔ)境譯為“即使”,“得罪”不是“得罪了別人”,而是“(自己)獲罪”。(2)罪細(xì)且不容,巨猾乃置不問(wèn),陛下不出伯獻(xiàn),臣不敢奉詔。
譯文:罪輕的人尚且不被寬容,罪重的人竟然放過(guò)而不去問(wèn)罪,如果陛下不放逐程伯獻(xiàn),我不能接受詔令。
【解析】“巨猾”與“罪細(xì)”結(jié)構(gòu)不同,譯為“特別奸猾狡詐的人”也可以,“乃”是“竟、竟然”的意思。“不問(wèn)”不是“不過(guò)問(wèn)”,應(yīng)改是“不問(wèn)罪”。“出”是“驅(qū)逐、放逐”的意思。“敢”是個(gè)表謙的詞。
點(diǎn)擊下載全部:高考語(yǔ)文文言文閱讀專題輔導(dǎo):文言文的斷句
相關(guān)推薦
高考院校庫(kù)(挑大學(xué)·選專業(yè),一步到位。
高校分?jǐn)?shù)線
專業(yè)分?jǐn)?shù)線
- 日期查詢