雅思(ielts)閱讀考試中容易混淆的詞匯
2014-12-25 16:20:33留學(xué)網(wǎng)整理
詞義辨析—obviously, apparently, evidently
最近忙著改版《雅思詞匯精選》,要把劍6和機(jī)經(jīng)里的一些詞匯補(bǔ)充進(jìn)去,于是這幾個(gè)禮拜又重新補(bǔ)起了詞匯的功課。平時(shí)一直鼓動(dòng)大家把一些感覺(jué)不錯(cuò)的詞放到像朗文、劍橋等國(guó)外出版的詞典里去確認(rèn)一下exact meaning,盡量保證先正確的理解,再正確的使用,還要正確的發(fā)音,這次輪到我自己了,只不過(guò)每天100個(gè)詞的進(jìn)度。在編寫(xiě)新的詞條的時(shí)候,有些詞的確讓我吃驚不小,因?yàn)槲乙酝睦斫膺是太多的受到了中文的影響,舉個(gè)例子,obvious, apparent, evident三個(gè)詞都是“明顯的”,而一旦變成副詞obviously, apprently, evidently區(qū)別就很大了,要謹(jǐn)慎使用。
Obviously——used to mean that a fact can easily be noticed or understood.
Apparently——①u(mài)sed to say that you have heard that something is true, although you are not completely sure about it ② according to the way someone looks or a situation appears, although you cannot be sure.
Evidently——used to say that something is true because you can see that it is true.
從上面可以看出,Obviously是依然是最地道的“明顯”,跟形容詞形式意思一樣,evidently雖然也是這個(gè)意思,但《劍橋高級(jí)者詞典》指出此詞略微正式,與obvious相比,’it is usually better to choose the word obvious’,因此副詞也比較正式。
最麻煩的要數(shù)apparently,已經(jīng)跟apparent有較大區(qū)別了,里面包含著’you cannot be sure’的意思,所以中文的正確意思應(yīng)該是“看似,據(jù)說(shuō)”,這一點(diǎn)就連我認(rèn)為國(guó)內(nèi)最棒的英漢詞典——陸谷孫老先生編的《英漢大辭典》里也找不到的。比如說(shuō)劍3中Test 3 閱讀Passage 3 講環(huán)境和情緒的文章里有一句話(huà),However, this apparently does not just depend on the temperature. 應(yīng)該理解為“不過(guò)看來(lái)這不僅僅取決于氣溫”。還有同樣是劍3 Test 2聽(tīng)力中的Section 3 講員工選拔中有一句話(huà),The idea is actually quite old. Apparently they were used by the ancient Chinese for picking out clerks and civil servants. Apprently應(yīng)該翻譯成“據(jù)說(shuō)”。
所以還是那句話(huà),一天拿出一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間,去確認(rèn)5個(gè)你覺(jué)得挺不錯(cuò)的詞匯,其實(shí)很多詞匯我們當(dāng)時(shí)背的似是而非,如果3個(gè)月的時(shí)間搞定450個(gè)好詞,考試的時(shí)候起碼詞匯會(huì)有很出色的表現(xiàn)的。