2025年高考翻譯是檢驗(yàn)英語基本功的試金石
2024-10-23 15:33:45網(wǎng)絡(luò)整理
學(xué)習(xí)英語猶如組裝一部機(jī)器,需要由單詞、語法等零部件完美組裝而成,其組裝的完美程度以及能否流暢地運(yùn)作則在于使用者的熟練程度和運(yùn)用技巧。就像人們無意間蹦出的口頭禪,只有將英語融入到你的身體才能真正地駕馭它。就在人們糾結(jié)英語的聽、說、讀、寫中任何一項(xiàng)的時(shí)候,就在人們追求其完美的時(shí)候,卻忽略了一個(gè)重要的環(huán)節(jié),那就是“譯”,因?yàn)?ldquo;譯”是檢驗(yàn)?zāi)阌⒄Z基本功的試金石。
為了能更好地幫助大家學(xué)習(xí)英語,克服思想上的屏蔽,協(xié)助大家檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果,吳進(jìn)一老師總結(jié)自己二十余年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),深入講解了英語基本功和“譯”之間的聯(lián)系。
“譯”,英語基本功的試金石
為什么說“譯”是檢驗(yàn)基本功的試金石呢?吳老師認(rèn)為,翻譯首先考驗(yàn)的就是詞匯量,任何一種語言都是由詞匯和語法組成的。詞匯是構(gòu)成語言的基礎(chǔ),所以,翻譯過程是對(duì)詞匯量的一種考驗(yàn)。
但是,僅僅擁有詞匯量在翻譯看來是不夠的,正確處理詞匯問題是翻譯的一個(gè)基本問題。然而,詞匯的準(zhǔn)確翻譯決不意味著死搬硬套地去翻譯每一個(gè)單詞,而是靈活運(yùn)用。因?yàn)橛h兩種語言的表達(dá)方式不同,即使同一內(nèi)容在不同語言中,也可用不同的詞匯來表達(dá),這就需要翻譯者在掌握龐大單詞量的同時(shí),必須對(duì)每一個(gè)單詞的運(yùn)用了然于胸,才能根據(jù)原文的意境、寓意進(jìn)行選詞翻譯。
同樣的,語法作為貫穿所有單詞的紐帶,在掌握了語法的同時(shí),合理的運(yùn)用成為了至關(guān)重要的因素。例如在翻譯時(shí)口語與書面語的區(qū)分和運(yùn)用。為了更明確地表達(dá)原文思想,使譯文更符合原文的表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣,滿足原文語法修辭的需求,往往需要把握原文的意境和前后文的銜接,并據(jù)此使用合理的語法。
語法的運(yùn)用可以分兩大類:一類是固式的,這是比較常見的,在翻譯過程中可以按照固定語法直接對(duì)原文進(jìn)行翻譯;另一類則是靈活的,像原文中出現(xiàn)的一些俗語、俚語,很多時(shí)候無法直接翻譯,就變成了譯者再創(chuàng)作的過程,所以翻譯其實(shí)就相當(dāng)于第二次創(chuàng)作,而創(chuàng)作的前提就是你對(duì)詞匯和語法的熟知和運(yùn)用。
聽、說、讀、寫只為“譯”
在許多人眼里,翻譯是一個(gè)無比艱難的過程,這種看法有一定的道理,但也不盡然。如果我們把“譯”拆開來看,也許你就能明白了。
“譯”是融和了聽、說、讀、寫四項(xiàng)內(nèi)容而成,就像京劇的唱、念、做、打一樣。說到這就又要提一下上次所說的輸入和輸出的問題,在譯的過程中,你需要通過聽和讀來接受信息,在經(jīng)過處理之后通過說和寫將原文翻譯出來。而認(rèn)為“譯”難的,問題往往就出在四項(xiàng)基本功上,輸入和輸出的任何一個(gè)環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題都會(huì)致使翻譯的無法進(jìn)行。而之所以說“譯”并沒有那么復(fù)雜,是因?yàn)槿绻阏莆樟怂捻?xiàng)基本功,那“譯”就成了水到渠成的事情了。
最后,吳老師總結(jié)到,在掌握了前面所說的詞匯和語法之后,“譯”還會(huì)考驗(yàn)一個(gè)人的聽、說、讀、寫能力,只要將所學(xué)到的東西融會(huì)貫通、運(yùn)用于實(shí)際,那么“譯”就會(huì)變的易如反掌。
相關(guān)推薦:
最新高考資訊、高考政策、考前準(zhǔn)備、志愿填報(bào)、錄取分?jǐn)?shù)線等
高考時(shí)間線的全部重要節(jié)點(diǎn)
盡在"高考網(wǎng)"微信公眾號(hào)